ساترا؛ اولین دارالترجمه رسمی آنلاین
سه شنبه 22 مرداد 1398 - 19:33:06
آریا
جوان
- سامانهی دارالترجمهی رسمی آنلاین (ساترا) نخستین و تنها سامانهی آنلاین ثبت و پیگیری سفارشهای ترجمهی رسمی کشور است که تیم فنی سایت ترجمهی تخصصی شبکهی مترجمین ایران آن را راهاندازی کرده است.
امروزه، افزایش میزان تبادلات با جهان و سرعتگرفتن ارتباطات باعث شده است نهتنها موارد نیاز به ترجمهی رسمی افزایش یابد؛ بلکه فرصت انجام آن نیز کوتاهتر شود. گروه شبکهی مترجمین ایران نیز با شناسایی این نیاز برای اولینبار در سال 1390 سامانهی آنلاین
ثبت سفارش و پیگیری ترجمهی رسمی کشور را راهاندازی کرده که تنها سامانهی ترجمهی رسمی آنلاین کشور است. در «سامانهی ترجمهی رسمی ایران» یا «ساترا» شما میتوانید انواع اسناد نیازمند ترجمهی رسمی را با جزئیات لازم (مانند تعداد نسخهها، املای اسامی خاص و تأییدهای موردنیاز هر سند) در سایت تعریف کنید تا اصل اسناد و مدارک در اسرع وقت و بسته به منطقهی محل سکونت شما بهرایگان ازطریق پیک شبکه از شما تحویل گرفته شود. ناگفته نماند در طول مدت انجام خدمات ترجمه، بهصورت آنلاین ازطریق پیامک یا ایمیل یا مراجعه به حساب کاربری خود از پیشرفت کار آگاه خواهید شد. مترجمان رسمی شبکهی ساترا کار ترجمهی شما را در اسرع وقت و با توجه به ملاحظات مرتبط با سند انجام میدهند و مهرهای تأیید مدنظر شما نیز کسب خواهد شد. همچنین،
ساترا به شما امکان میدهد پیش از ممهورشدن ترجمه، پیشنویسِ آن را نیز مطالعه کنید تا هرگونه اشتباه احتمالی، مانند تاریخ، شمارهی قرارداد، املای نام یا نامخانوادگی و مانند آن اصلاح شود. درنهایت پس از پایان کار ترجمه، بازهم به مراجعهی حضوری نیازی نخواهید داشت و سند ترجمهشده را پیک ساترا برایتان ارسال خواهد کرد. توجه کنید چون گاهی مرجع دریافتکننده برای اعتبار سند ترجمهشده مدت زمان تعیین میکند و پس از پایان این زمان، باید مجددا سند خود را ترجمه و تأیید کنید و گرانبودن هزینهی کسب هریک از مهرهای تأیید، باید دربارهی مدت زمان اعتبار سند ترجمه و تأییدهای موردنیاز مرجع دریافتکننده اطلاعات کافی داشته باشید. مهمترین تفاوتهای دارالترجمهی رسمی ساترا با دارالترجمههای سنتی
ترجمهی رسمی چیست؟
ترجمهی رسمی، ترجمهای است که با نظارت قوهی قضاییه انجام میشود و فرایند و محصول ترجمه در پایان کار به تأیید ناظران قوهی قضاییه میرسد و مهر تأیید میخورد. در برخی موارد و حسب درخواست دریافتکننده، ممکن است این ترجمه را مراجع دیگری مانند وزارت دادگستری و وزارت امورخارجه نیز تأیید کنند؛ اما برای «رسمیشدن» ترجمه وجود سربرگ و مهر قوهی قضاییه کافی است. هرگونه تبادل اسناد یا مکاتبهای که طرفین آن از دو زبان رسمی متفاوت استفاده کنند و متضمن بار حقوقی و قانونی باشد، با ترجمهی رسمی سروکار خواهد داشت. در گذشته، چنین تعاملاتی بهندرت اتفاق میافتاد و روندهای حقوقی بهشکل امروز نبود؛ اما در عصر حاضر، شرایط زندگی و افزایش تعاملات و ارتباطات جهانی باعث شده است اقشار مختلف جامعه، ازجمله دانشجویان، دانشمندان، تاجران، مسافران و... به مکاتبات و اسناد حقوقی به زبان دیگر نیاز داشته باشند. نامهنگاری برای امور رسمی مانند راهاندازی و ثبت شرکت در کشوری دیگر یا مذاکرات مربوط به بستن قرارداد با طرف خارجی هم باید تابع قوانین حقوقی بینالمللی و هم قوانین داخلی کشور و سازمان مرتبط باشد. این مسئله تا آنجا اهمیت دارد که درصورت رعایتنشدن این قوانین و قالبها ممکن است مکاتبات مدنظر اصولا پذیرفته نشوند. بهعلاوه، با افزایش درخواست پذیرش تحصیلی و اقامتی در سالهای اخیر، میزان تبادل اسناد رسمی مانند کارنامه یا مدرک تحصیلی، مدارک مربوط به سرمایهگذاری و... بسیار بیشتر شده است. این اسناد ممکن است به زبان بینالمللی (انگلیسی) یا زبان مدنظر کشور مقصد ترجمه شوند. مدارک شناسایی هم از دیگر اسنادی هستند که در فرایند مهاجرت یا پذیرش دانشجویی به ترجمه آن نیاز خواهید داشت. در تمامی این موارد، سند یا نامه مدنظر، علاوهبر صحت و دقت متنی، باید از فیلترهای حقوقی و قانونی هم عبور کنند. به عبارت دیگر، صِرف ترجمهی آزاد در این موارد کافی نخواهد بود و باید نظارت قانونی و حقوقی در ترجمه دخیل باشد. اینجا است که پای «ترجمهی رسمی» بهمیان کشیده میشود. ترجمهی مدارک و مکاتباتی که ارائهی آنها دربرگیرنده الزامات قانونی است، بدون تأیید قوهی قضاییه یا مراجع نظارتی وابسته به آن ازنظر قانونی فاقد اعتبار است و طرف دریافتکنندهی مدرک نیز بدون مهر ترجمهی رسمی آن را نخواهد پذیرفت. با توجه به تفاوت ترجمهی رسمی با ترجمهی آزاد، برای انجام این ترجمه دو نوع هزینه دریافت میشود: هزینهی ترجمهی متن بهوسیلهی مترجم رسمی و هزینهی مهر تأیید.
قیمت ترجمه رسمی را ادارهی کل امور اسناد و مترجمان رسمی تصویب میکند و تمامی دارالترجمههای رسمی موظف به رعایت این نرخنامه هستند.
مترجم رسمی
مترجم رسمی علاوهبر تسلط کامل به زبان مدنظر، با قوانین حقوقی مربوط با ترجمهی اسناد آشنایی کامل دارد. مترجمان رسمی در فرایندی پیچیده و گذراندن چندین مرحله آزمون دقیق اجازه پیدا میکنند درزمینهی ترجمهی رسمی اسناد و مدارک فعالیت کنند. مترجم برای آنکه بتواند بهعنوان مترجم رسمی فعالیت کند، باید هم در آزمونهای کتبی و شفاهی موفق شود و هم دورهی کارآموزی مرتبط با ترجمهی رسمی را بگذراند. درپایان، مترجمان رسمی در مراسم تحلیف شرکت میکنند تا مهر و اجازهی فعالیت خود را دریافت کنند. تمامی این مراحل برای آن طراحی شده است که اعتبار اسناد برای دریافتکننده تضمین شود. خدمات ساترا
در سامانهی ساترا، میتوانید ترجمهی رسمی اسناد و زبانهای خود را به زبانهای زیر دریافت کنید: ترجمهی رسمی انگلیسی ترجمهی رسمی عربی ترجمهی رسمی آلمانی ترجمهی رسمی استانبولی ترجمهی رسمی روسی ترجمهی رسمی فرانسه ترجمهی رسمی اسپانیایی همچنین، ساترا نسخهی دوم یا بیشتر را با تخفیف 70 درصد به شما ارائه خواهد کرد. زمان تحویل ترجمهی رسمی شما با توجه به زبان مقصد و میزان تأییدات موردنیاز متفاوت خواهد بود. زمان تحویل ترجمه در دارالترجمهی رسمی ساترا بهشرح زیر است: ترجمهی رسمی اسناد به زبان انگلیسی با مهر مترجم: 1 تا 2 روز کاری ترجمهی رسمی اسناد به زبان انگلیسی با تأییدات دادگستری و وزارت امورخارجه: 3 تا 4 روز کاری ترجمهی رسمی اسناد به زبان روسی: 3 تا 4 روز کاری ترجمهی رسمی اسناد به زبان فرانسه (معتمد سفارت فرانسه): 6 تا 7 روز کاری ترجمهی رسمی اسناد به زبان آلمانی: 10 تا 12 روز کاری ترجمهی رسمی اسناد به زبان ترکی: 5 تا 6 روز کاری ترجمهی رسمی اسناد به زبان عربی: 4 تا 5 روز کاری
http://www.javanannews.ir/fa/News/159564/ساترا؛-اولین-دارالترجمه-رسمی-آنلاین
بستن
چاپ